Le doublage, n° 23-24, printemps 2013
Le sommaire
La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques - Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger (Alain Boillat - Laure Cordonier)
Le doublage cinématographique et vidéoludique au Québec : théorie et histoire (Germain Lacasse - Hubert Sabino - Gwenn Scheppler)
Le doublage au sens large : de l’usage des voix déliées (Alain Boillat)
Une modernité sous tutelle: le doublage des films d’Antonioni dans l’Espagne du début des années 1960 (Daniel Sánchez Salas)
Doublage et détournement : « Un film peut en cacher un autre » (François Bovier)

Le doublage, n° 23-24, printemps 2013
Le vernissage du numéro 23-24 de Décadrages qui inaugure la dixième année de parution de la revue aura lieu au Casino de Montbenon (Cinémathèque Suisse, Lausanne) le vendredi 26 avril: il débutera par une table ronde, se poursuivra sous la forme d’un apéritif dînatoire et s’achèvera par la projection du film de Woody Allen What’s up, Tiger Lily?. Télécharger l'annonce ci-dessous.
Les articles de ce dossier examinent la question du doublage et du sous-titrage de cinéma dans une perspective historique (censure, technologie sonore, discours sur le cinéma) et théorique (rapport entre le corps et la voix), à travers des exemples issus de plusieurs pays (France, Espagne, Québec, Suisse) et périodes, des débuts du parlant aux jeux vidéo actuels. Les enjeux de la traduction sont pensés en des termes sociopolitique, et la postsynchronisation des voix est plus largement appréhendée comme une pratique de détournement et de réappropriation.
Rubrique Suisse
Entretien avec Rolf Winnewisser
Par François Bovier
La discussion réalisée par François Bovier et Adeena Mey avec Rolf Winnewisser est centrée sur sa pratique filmique, quasi ignorée à ce jour, l’auteur étant reconnu comme plasticien. L’entretien propose une perspective chronologique ponctuée d’analyses plus détaillées de certains films, et évoque le réseau de relations amicales au sein duquel une génération de cinéastes marginaux et d’artistes conceptuels a évolué en Suisse.
Lire l'articlePeter Mettler, artisan du temps
Par Claudia Dessolis
Claudia Dessolis consacre un article au film The End of Time (2012) de Peter Mettler. Elle rend compte des différentes modalités de rapport au temps que le film expose, et de la façon dont cette problématique est intégrée au dispositif de sa réalisation.
Lire l'articleNoces : un dispositif filmique complexe et une réception plurivoque
L’article de Charlotte Bouchez et Charlotte Rey prend pour objet le film Noces, coproduction franco-suisse réalisée par Philippe Béziat. Les particularités du film au niveau générique y sont analysées et mises en relation avec la réception à laquelle il a donné lieu en France et en Suisse romande.
Lire l'articleVersions originales ou doublées : le contexte suisse de l’exploitation – Entretien avec Cédric Bourquard
Par Alain Boillat
La rubrique suisse s’ouvre sur un entretien qui s’inscrit dans la continuité du dossier. Cédric Bourquard, programmateur puis distributeur en
Suisse romande, relate à Alain Boillat son expérience et explique quels paramètres agissent sur la circulation des films en versions doublées et originales sous-titrées dans notre pays.
Lire l'article